Termino
los Idilios, de Teócrito, que
traducen Manuel García Teijeiro y María Teresa Molinos Tejada (Gredos, Madrid,
1986), y reconozco que lo he hecho con una complacida lentitud, porque
constantemente tenía que detenerme a consultar las notas a pie de página o,
incluso, recurrir a manuales de mitología para completar las referencias que
necesitaba para entender mejor lo leído.
Me han
subyugado especialmente el idilio XI (allí donde el gigante Polifemo, con preciosas
imágenes, lamenta con amargura los continuos desdenes que le inflige Galatea) y
el idilio XXVII (en el que dos jóvenes pastores dialogan de amor, yacen juntos
y se comprometen para la boda). Pero en realidad de casi todos puede extraerse
alguna imagen hermosa, alguna metáfora sorprendente, informaciones culturales o
curiosidades que interesa rescatar del olvido.
(Debajo
del título de la obra anoté en lápiz: “Leída el 6 de mayo de 1997, después de
que me preste el libro Miguel Haro. Maravillosa obra”. Ahora, veinte años más
tarde, corroboro aquel dictamen)
Dos
frases, que subrayo en rojo: “A todos nos asoma la vejez por las sienes”. “Los
hombres no ambicionan ya, como antes, ser alabados por nobles hazañas, vencidos
por el lucro. Cada cual, con las manos en el seno, calcula de dónde podrá sacar
dineros”.
1 comentario:
Nada me gustaba más de las clases de griego que el momento de adentrarnos en la literatura, aparcar las declinaciones y subirnos a la poesía, la mitología, las tribulaciones de dioses y humanos.Leer en voz alta en griego aunque luego la traducción dejara mucho que desear, pero qué emoción leer cada verso o frase con pasión (qué teatral he sido siempre 😂)
Recuerdo autor y libro pero poco más, me has provocado una necesidad, ahora tengo que releerlo.
Besitos 💋💋💋
Publicar un comentario