Que los
integrantes de la generación del 27 fueron personas cultas y poetas de gran
curiosidad intelectual no es afirmación que pueda ser puesta en duda. Viajaron
por el mundo, enseñaron en universidades de varios continentes, leyeron a los
mejores escritores en sus idiomas originales y, al fin, maravillados por la
gran influencia literaria que de ellos recibieron, trataron de rendirles un
tributo fervoroso y de más amplia repercusión: trasvasar aquellos poemas que
tanto les habían impresionado al idioma de Cervantes.
El libro
que hoy traigo a esta página recoge una amplia y escrupulosa antología de esos
textos, patrocinada por la Fundación José Manuel Lara y con un estudio
preliminar del profesor Francisco Javier Díez de Revenga, quien en medio centenar
de páginas aborda (y borda) un recorrido luminoso por la actividad traductora
de nueve miembros del 27: Pedro Salinas, Jorge Guillén, Gerardo Diego, Vicente
Aleixandre, Dámaso Alonso, Emilio Prados, Luis Cernuda, Rafael Alberti y Manuel
Altolaguirre.
Al final,
después de todas las consideraciones técnicas y biográficas, el catedrático
murciano aporta una cuidada bibliografía y una amplia selección de esas bellas
traducciones (doscientas cincuenta páginas), donde descubrimos una nómina de
escritores realmente prodigiosa, que podría servir como resumen de la cultura
universal: Víctor Hugo, Mallarmé, Rimbaud, Shakespeare, John Milton, William
Blake, Eliot, Walt Whitman, Leopardi, Petrarca, Hölderlin, Rilke, Pessoa, etc.
(Sin olvidar las traducciones de otros autores peninsulares, cuyos poemas se
redactaron en gallego o catalán, como Rosalía de Castro o Verdaguer).
En suma,
un prontuario de gran amplitud que nos demuestra, una vez más, que los poetas
del 27 no sólo fueron “la promoción más importante de la poesía del siglo XX”
(p.11), sino un selecto grupo de intelectuales de gran porosidad, que se
abrieron a otras lenguas y otras culturas y que nos legaron el testimonio de su
entusiasmo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario